zaterdag 14 maart 2026

A ticket for my destination

​ik zag een Nederlandse vertaling van homeward bound van Paul Simon. Die vertaling vond ik niet sterk. Maar toen keek ik naar de bron.

Paul Simon is een alleskunner en een fantastische tekstdichter. Dat gezegd hebbende weten we ook dat de meest briljante componisten en liefjesschrijverd ook wel een een zwakke plek hebben. De christelijke muziek van Bob Dylan is niet om aan te horen. Hij kreeg de nobelprijs voor de literatuur!

I’m sitting in a railway station, 

Got a ticket for my destination.

Je mag toch hopen dat Simon een treinkaartje heeft gekocht. En dan ook nog voor zijn bestemming! Een wonderlijk overbodige mededeling. Maar het rijmt. Dit is rijmdwang. Dit It is een zwaktebod. Kennelijk zat hij zo vast aan dat station dat hij de rest van de zin voor lief nam. Gelukkig keert het na deze zin nog ten goede! 

Hoe zou ik het vertalen?

Ik zit hier op een treinstation

Heb een kaartje voor een slaapwagon

Dan weet je het wordt een lange eenzame reis. Heimwee!