woensdag 1 oktober 2014

Een Bijbel zonder kribbe is als een ei zonder zout

Er is weer een nieuwe bijbelvertaling: de Bijbel in gewone taal. Een Bijbel zonder kribbe en ark, toevallig wel de mooiste woorden uit de Bijbel. Kribbe werd voerbak, en ark werd stoomboot schip of zoiets. Armoedig hoor, net als Sinterklaasje kom maar binnen met je Piet.

Kribbe werd weer voerbak moet ik zeggen, want die verandering en discussie hebben we allang gehad. In de Willebrordvertaling namelijk was het al voerbak. In 2004 waren zij zo verstandig kribbe weer terug te zetten. Kribbe hoort bij kerstmis, een voerbak bij dierendag. De nieuwe vertalers gaan dus weer in de fout en een ezel stoot zich maar één keer aan dezelfde steen, zoals Jezus al schreef in zijn brief aan de Macedoniërs. Zeg dus niet dat je niet gewaarschuwd was. Weet je wat: ik ga naar de boekwinkel en verander met mijn rode pen in elk Lucas 2-verhaal het woord voerbak weer in kribbe.

Hoe moet een kind nou weten wat een kribbebijter is?